Veranstaltungen

    Gatekeeper – Wegbereiter – Weltenschöpfer

    17.03.2018, 10:30 – 13:3004356 Leipzig, Messe-Allee 1

    Gatekeeper – Wegbereiter – Weltenschöpfer

    Termin teilen per:
    iCal

    Die Rolle von Übersetzern im kinderliterarischen Feld

    Symposium auf der Buchmesse Leipzig 2018

    Mehr als 20 Prozent der in Deutschland neu erschienenen Kinder- und Jugendbücher waren in den letzten Jahren Übersetzungen. Die Bedeutung internationaler Werke auf dem Kinder- und Jugendbuchmarkt ist enorm. Der Prozess, den ein kinderliterarisches Werk durchläuft, bis es in die Hände deutscher Leser gelangt, wird dabei aber selten eigenständig wahrgenommen und gewürdigt.

    Der Deutsche Jugendliteraturpreis zeichnet seit jeher auch Bücher aus anderen Sprachen und Kulturen und ihre Übersetzer aus. 2018 stehen diese durch die Vergabe der Sonderpreise »Gesamtwerk« und »Neue Talente« für übersetzerische Leistungen im Mittelpunkt.

    Aus diesem Anlass möchte das Symposium Theorie, Geschichte und Praxis des Übersetzens im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchten. Dabei steht die Reflexion von Kindheitsbildern verschiedener kultureller Räume ebenso im Fokus wie die Beweggründe für verschiedene Formen von Adaptionen und die Frage nach Beurteilungskriterien für eine gelungene kinderliterarische Übersetzung. Wissenschaftler, Übersetzer und Autoren stellen aus ihrer jeweiligen Sicht dar, was die Spezifik kinderliterarischen Übersetzens ausmacht – und welche Rolle diese für ihren täglichen Umgang mit Kinder- und Jugendliteratur spielt.

    Die Teilnahme am Symposium ist kostenlos.

    Wann | Wo
         Samstag, 17. März 2018, 10.30 bis 13.30 Uhr
         Leipziger Buchmesse
         Congress Center Messe Leipzig, Saal 4
         04356 Leipzig, Messe-Allee 1

    Begrüßung

    • Dr. Alexandra Ritter

    Vorträge von

    • DR. SVENJA BLUME
      Übersetzen für Kinder?
      Zur Spezifik kinderliterarischen Übersetzens
    • TOBIAS SCHEFFEL
      »Und außerdem ist das ja viel leichter«
      Von den Besonderheiten des Übersetzens von Kinder- und Jugendliteratur aus Übersetzersicht
    • DR. HADASSAH STICHNOTHE
      Was tun mit »schwierigen Mädchen«?
      Deutschsprachige Übersetzungen von Kinderbuchklassikern und ihre Rezeption am Beispiel von Hanni und Nanni und Pippi Langstrumpf
    • ·DR. KIRSTEN BOIE
      »So heißen bei uns nur die Omas«
      Erfahrungen mit Übersetzungen meiner Bücher
    • MAHMOUD HASSANEIN
      Zwischen Kulturen vermitteln oder Grenzen verschieben?
      Reflexionen zur Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur ins Arabische

    Podiumsrunde mit den Referenten

    Leitung | Organisation

    • Dr. Svenja Blume | Carolin Farbmacher

    Veranstaltet vom Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.,
    in Kooperation mit dem Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. VdÜ und
    mit freundlicher Unterstützung der Leipziger Buchmesse.

    Das Programm

    VS Fachgruppe Literatur der ver.di – VdÜ
    Foto/Grafik: AKJ

    Das Programm mit Anmeldeformular kann als pdf-Datei hier geladen werden: